jueves, 29 de enero de 2009

JOSE HIERRO: HACIENDO SOMBRA (entrenamiento para despues del combate)



A ORILLAS DEL EAST RIVER


I
En esta encrucijada,
flagelada por vientos de dos ríos
que despeinan la calle y la avenida,
pisoteada su negrura por gaviotas de luz,
descienden las palabras a mi mano,
picotean los granos de rocío,
buscan entre mis dedos las migajas de lágrimas.

Siempre aspiré a que mis palabras,
las que llevo al papel,
continuasen llorando
-de pena, de felicidad, de desesperanza,
al fin, todo es lo mismo-,
porque yo las había llorado antes;
antes de que desembocasen en el papel blanquísimo,
en el papel deshabitado, que es el morir.
Dejarían en él los ecos asordados, empañados,
de lo que tuvo vida.
Alguien advertiría la humedad de las lágrimas,
lloraría por seres que jamás conoció,
que acaso no es posible que existieran
aunque estuvieron vivos
en el recuerdo o en la imaginación.
Lloraríamos todos por los desconocidos,
los -para mí -difuminados
en la magia del tiempo.

Contra las estructuras
de metal y de vidrio nocturno
rebotan las palabras aún sin forma,
consagradas en el torbellino helado,
y no me hacen llorar.
Yo ya no sé llorar. ¡Y mira que he llorado!

II
Yo ya no lloro,
excepto por aquello que algún día
me hizo llorar:
los aviones que proclamaban
que todo había terminado;
la estación amarilla diluida en la noche
en la que coincidían, tan sólo unos instantes,
el tren que partía hacia el norte
y el que partía hacia el oeste
y jamás volverían a encontrarse;
y la voz de Juan Rulfo: «diles que no me maten»;
y la malagueña canaria;
y la niña mendiga de Lisboa
que me pidió un «besiño».

Yo ya no lloro.
Ni siquiera cuando recuerdo
lo que aún me queda por llorar.

De "Cuaderno de Nueva York" 1998

poesia contra la barbarie

OYE, TÚ, HACEDOR DE MUROS...!!!

La palabra
Un tintero de silencio
Contra esta pared en blanco
Estampado estampido
Todo mi Gaza en un pozo
Lleno de rabia
Hasta el cuello
Y con los ojos mientras
Las cenizas nazco
Esmagar la luz
Destilar sus mondas
Pero tu comeras piedras
Con el alma desdentada:
Miserable Abundancia
Administrador del Miedo
Saqueador Del Llanto


sábado, 24 de enero de 2009

Pasolini intervista Ungaretti

Canción

describe el estado de animo del poeta


Desnudados los brazos ahítos de secretos

Han removido a mano el fondo del Leteo,

Han soltado despacio las vehementes gracias

Y los hastíos donde luz fue el mundo.


Nada más mudo que la extraña calle

Donde hoja no hay que nazca o hiberne o caiga,

Donde cosa ninguna apena o agrada,

Donde el velar jamas sucede al sueño.


Todo se asomo luego en transpariencias

En la hora credula, en que la quietud

Cansada, con desenterradas frondas

Reabierta su medida de las metas,

Agotándose en ecos irisados, amor

En la aérea pedriza estremenciéndose,

Sonrosando lo oscuro, y en tal color tendiendo,

Más que tiende una vida un arco, el sueño.


Presa de la impalpable prole

De muros, herederos eternos de minutos,

Más y más nos excluye la primigenia imagen,

Mas rompe por relámpagos el hielo y reconquista.


Más veraz huye el obsesivo blanco,

Y más es bello, toca más desnuda la calma

y, germen, pura idea no más, de nuevo, airada,

Tiembla, adversa a la nada, en un breve despojo.


Arroyos adivina, hace sufrir la palma:

Laberínticos dedos revela si suspira.

Prepare los instantes con cruel filo,

Devaste, aprese con incierto filo,

Desole el ánimo con sordo filo,

No he de aprtar de él el ojos fijo

Aun cuando, horrible de desnudo abismo,

Su forma se conozca de oídos sólo.


Y si es que, fuego todavía de aventura,

Los instantes de angustia hechos anhelo,

Traspaso de Ítaca los huidizos muros,

Sé, transformación última en la aurora,

Ahora sé que el hilo de la trama

Humana quebrantarse parece en esa hora.


Nada se vio más nuevo que la calle

Donde nunca el espacio se degrada

Por la luz o tiniebla, u otro tiempo.


CANZONE

Nude, le braccia di segreti sazie,
A nuoto hanno del Lete svolto il fondo,
Adagio sciolto le veementi grazie
E le stanchezze onde luce fu il mondo.

Nulla è muto più della strana strada
Dove foglia non nasce o cade o sverna,
Dove nessuna cosa pena o aggrada,
Dove la veglia mai, mai il sonno alterna.

Tutto si sporse poi, entro trasparenze,
Nell'ora credula, quando, la quiete
Stanca, da dissepolte arborescenze
Riestesasi misura delle mete,
Estenuandosi in iridi echi, amore
Dall'aereo greto trasalì sorpreso
Roseo facendo il buio e, in quel colore,
Più d'ogni vita un arco, il sonno, teso.

Preda dell'impalpabile propagine
Di muri, eterni dei minuti eredi,
Sempre ci esclude più, la prima immagine
Ma, a lampi, rompe il gelo e riconquide.

Più sfugga vera, l'ossessiva mira,
E sia bella, più tocca a nudo calma
E, germe, appena schietta idea, d'ira,
Rifreme, avversa al nulla, in breve salma.

Rivi indovina, suscita la palma:
Dita dedale svela, se sospira.
Prepari gli attimi con cruda lama,
Devasti, carceri, con vaga lama,
Desoli gli animi con sorda lama,
Non distrarrò da lei mai l'occhio fisso
Sebbene, orribile da spoglio abisso,
Non si conosca forma che da dama.

E se, tuttora fuoco d'avventura,
Tornati gli attimi da angoscia a brama,
D'Itaca varco le fuggenti mura,
So, ultima metamorfosi all'aurora,
Oramai so che il filo della trama
Umana, pare rompersi in quell'ora.

Nulla più nuovo parve della strada
Dove lo spazio mai non si degrada
Per la luce o per tenebra, o altro tempo.

Pasolini e Ezra Pound


viernes, 23 de enero de 2009

Un poeta vital, sin concesiones



In sé crede e nel vero chi dispera?

¿Cree en sí y en la verdad quien desespera?

Hay poetas para quienes la poesia es una cuestion estética, y otros para quienes es una cuestion vital. (Tomas Segovia, en el prologo a los poemas de Ungaretti, publicados por Galaxia Gutemberg)

Elena Tardonato Faliere - Giuseppe Ungaretti

Elena Tardonato Faliere - Giuseppe Ungaretti

Esta es una ventana magnifica, maravillosamente ejecutada, con muchisimo mimo y cariño y una sabiduria que la convierte en un autentico tesoro.
Gracias a ELENA TARDONATO por su trabajo, una labor que solo confirma su hemosisima poesia.
Ir a sus balcones es disfrutar de un paisaje poetico sin parangon. Gracias.
Poema de Ungaretti sacado de los balcones de Elena:

TU TE ROMPISTE

Las numerosas, inanimadas, diseminadas y grises piedras estremecidas
aún por desconocidos temblores
de originarios fuegos sofocados
o los terrores de nuevas aguas invasoras
destructoras en implacable caricias
-Sobre el resplandor de la arena rígidos
en un vacío horizonte, no recuerdas?

Y el árbol que se ofrecía como único
refugio de sombra en el valle
araucaria,anhelante y agigantada
empeñada en la dura tierra de escollo fibroso
más que las otras lastimadas obstinada
nueva la herida de mariposas y hierbas
donde desde las raíces se cortaba
No la recuerdas,delirante y muda
sobre tres palmos de una redondeada piedra
en un perfecto equilibrio,
mágicamente aparecida?

De rama en rama pájaro leve
ebrios de estupor los ávidos ojos
conquistabas la coloreada cima
temerario, niño músico
sólo por rever en la profundidad brillante
del inmóvil y hondo abismo del mar
fabulosas tortugas
despertarse entre las algas
De la naturaleza la extrema tensión
y las pompas subamarinas
advertencias fúnebres.

2
Alzabas los brazos como alas
y dabas nueva vida al viento
corriendo en el peso del aire inmóvil.
Nadie jamás vio posar
tu ligero pie de danza.

3
Gracia feliz
no hubieras podido no romperte
en una ceguera tan endurecida
tú simple soplo y cristal,
resplandor demasiado humano para el sacrílego
salvaje, rabioso, aturdidor
rugido de un sol desnudo.


TU TI SPEZZASTI

I molti, immani sparsi, grigi sasi
Frementi ancora alle segrete fionde
Di originarie fiamme soffocate
Od ai terrori di fiumane vergini
Ruinanti in implacabili carezze,
-Sopra l ´abbaglio della sabbia rigidi
In un vuoto orizzonte, non rammenti?

E la recline, che s ´apriva all ´unico
Raccogliersi dell ´ombra nella valle,
Araucaria,anelando ingigantita,
Volta nell ´ardua selce d ´erme fibre
più delle altre dannate refrattaria,
Fresca la bocca di farfalle e d ´erbe
Dove dalle radici si tagliava,
-Non la rammenti delirante muta
Sopra tre palmi d ´un rotondo ciottolo
In un perfetto bilico
Magicamente apparsa?
Di ramo in ramo fiorrancino lieve,
Ebbri di meraviglia gli avidi occhi
Ne conquistavi la screziata cima,
Temerario,musico bimbo.,
Solo per rivedere all ´imo lucido
D ´un fondo e quieto baratro di mare
Favolose testuggini
Ridestarsi fra le alghe.

Della natura estrema la tensione
E le subacquee pompe
Funebre moniti.


2
Alzavi le braccia come ali
E ridavi nascita al vento
Correndo nel peso dell ´aria immota

Nessuno mai vide posare
Il tuo lieve piede di danza.

3
Grazia felice,
Non avresti potuto non spezzarti
In una cecitá tanto indurita
Tu semplice soffio e cristallo,
Troppo umano lampo per l ´empio
Selvoso,accanito,ronzante
Ruggito d ´un sole ignudo.

martes, 20 de enero de 2009

y ahora Ungaretti, descifrando la pena del mundo



no llores mas

Para de matar a los muertos,

No llores más, no llores más

Si deseas aún escucharlos,

Si esperas no perecer.

Su susurro es imperceptible,

Ellos no hacen más ruido

Que el crecimiento de la hierba,

Felices donde el hombre no transita.



GIROVAGO
Campo di Mailly maggio 1918

In nessuna
Parte
Di terra
Mi posso
Accasare

A ogni
Nuovo
Clima
Che incontro
Mi trovo
Languente
Che
Una volta
Già gli ero stato
Assuefatto

E me ne stacco sempre
Straniero

Nascendo
Tornato da epoche troppo
Vissute

Godere un solo
Minuto di vita
Iniziale
Cerco un paese
Innocente


VAGABUNDO

En ninguna

parte

de la tierra

puedo ceder

al desaliento

A cada

nuevo clima

que encuentro

descubro desfallecido

que una vez ya lo habite

y me fue familiar


Y me alejo siempre

extranjero


Naciendo

de regreso de épocas demasiado

vividas


Gozar

un solo minuto

del origen

de la vida

Busco

un país inocente

(Traduccido por K.)


POESIA INEDITA DI G. UNGARETTI
Una poesia inedita di Giuseppe Ungaretti, del 1916, dal fronte (Dolina dei Pidocchi). Inviata a questo sito da Maurizio Casalena. Così ce la presenta il nostro lettore: "Durante la Grande Guerra mio nonno si trovava al fronte, e aveva come compagno di trincea Ungaretti, con il quale strinse amicizia, al punto che il poeta gli fece omaggio di un libro (il "Santippe") sul quale vergò di suo pugno una breve lirica che, a quanto mi risulta, è inedita." La scansione della pagina suscita emozione, senza dubbio.

Per chi vuole contattare Maurizio Casalena, la sua email è mcasalena@libero.it

Il testo
------------


28 Settembre 1916

Dolina dei pidocchi

Per non rammaricarsi d'esser nati

Questa carne molestata
ha pure
quando meno aspetta
i fremiti dell'alba
E mi brilla dolce la vita
come un prato
al rinvenuto bacio
della ruggiada


Ungaretti

viernes, 16 de enero de 2009

Poemas de Olvido contra el olvido, Lunes 19, enero 2009

Poemas

son muchos, mas
de los que la memoria puede
retener, serios, hoscos, risueños
un poco antiguos, lo obvio
de lo anónimo añade vertigo,
cada una de sus bocas dijo yo;
los que hablaron, puntos
de luz,como quien
acota unas cepas en la viña.
Del ojo al hueso


Miro tu anillo, niña, como forma
en tu dedo de lo que fui, tiempo
de lento crecimiento -muerte
y dulzura los campos, verde
neutro-. Verdor de alegría
agria. Vida que sólo y sólo
mirando se llega a ver. La
forma, Rosalía, de la muerte.



Ambulante se pinta
cuando no puede ya andar. Leve,
de despedida, sobre lo rojo
el gesto.
Casi el rojo
de la visión, toca
blanca, curva de estupor
ante la lucha, la lucha con
el angel. Klee, Gauguin.


La carretera siente
querencia de la tierra
huesos del animal. Abubilla,
avefría, avutarda, viñas
abandonadas, flores añil. Me
equivoqué de cruce, vengo
llena de campos. Ayer
vi un picho en el suelo, la urraca
lo miraba desde arriba. Amargo llega hoy
olor de las cunetas amapolas.


(INEDITO, publicado en GALAXIA GUTEMBERG)
cubierta la cabeza,manos
enrojedizas
pequeño tenderete
en la plaza soleada, una mirada
leve, breve, casi casual
extraño
ver que se traslada
el tiempo en el espacio hasta llegar
aquel entonces a esta plaza

palabras de Olvido




La poesía trabaja con los materiales de la vida; un poema es un lugar raro en que se guarda la vida. Raro, porque de pronto está ahí, afuera, resultado de una experiencia interior al fundirse con los materiales que la expresan; pero a la vez un poema no llega nunca a objetivarse, permanece, permeable y abierto, esperando que quien lo lee active de nuevo. En él se imprimen una sensibilidad y carácter, el impulso de una voz, es decir, cierta organizacion sintáctica, una temperatura, la distancia desde la que se habla; la relación, en fin, de quien habla, con la muerte.

A veces en la vaina de la piedad va enfundado el afilado puñal de la envidia
(Nietzsche)
EL MUNDO. Y el cuerpo- deterioro, muerte, paso y peso del tiempo-, el nombre de lo enfermo o de lo solo. Lo que nos hace conocernos. Esos son los lugares a los que vuelve una y otra vez mi escritura.


Lo irreal corresponde a la vida.
el mundo-árboles, animales, el campo, los objetos- es plenamente real,
lo irreal corresponde al estar,al presente, a la actividad del ser.


LA POESÍA, como la filosofía, trabaja a la contra; por ejemplo, contra la cultura, contra la lengua de la cultura, contra el método, contra lo que se sabe hacer; y contra la idea de musicalidad que parece perseguirla, idea que actúa con frecuencia diluyendo la precisión, esa cualidad irrenunciable de lo poético- y el llamado rigor formal es solo el modo de alcanzar la precisión-


Mis libros se hacen un poco a ciegas, quiero decir sin un proyecto inicial que la escritura vaya cubriendo. Cada poema nace de modo independiente, uno a uno se escriben a lo largo de los años.

La vision que cada poeta tiene del mundo toma como base pulsiones de la infancia; las imagenes y motivosque esas pulsiones van ocupando varian con el tiempo; el ritmo de esa variacion semeja una espiral. El arte lo sabe todo del cuerpo del artista, por eso algunos poemas dicen cosas que tal vez quien los escribio no sabia.

Con las raices de la infancia, en el origen del poema cuenta la variable de genero. Ser mujeres, no hombres, conlleva una historia y una tradicion especifica. Recluidas en una muy acotada parcela en la transmision de saberes, esto a condicionado el modo de relacionarnos con nosotros mismos y con los otros.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...