lunes, 13 de abril de 2015

Andersson, Claes, NUNO JUDICE y Tomas Tranströmer, O LUNS,20 DE ABRIL

Andersson, Claes 





Poeta, dramaturgo, crítico literario, músico, psiquiatra y político finlandés, nacido en Helsinki en 1937. Su asombrosa curiosidad humanística, sustentada en sus grandes dotes artísticas, en su despejada capacidad intelectual y en su generosa entrega al servicio de sus conciudadanos, le ha convertido en una de las figuras más destacadas de la vida social y cultural de su país en la segunda mitad del siglo XX.
Doctorado en medicina y especializado en psiquiatría, Claes Andersson ha brillado también en el ámbito de la música, tanto en su faceta de intérprete al piano (ha ofrecido varios conciertos de jazz), como en su condición de compositor y letrista (es autor de un libreto para ópera). Por otra parte, sus inquietudes políticas le han llevado a ser, primero, diputado en el Parlamento de su país (desde 1987), luego Presidente de su partido político, Unión de Izquierda (desde 1990), y, finalmente, Ministro de Cultura de Finlandia.
Pero es en el ámbito de la creación literaria donde su nombre ha rebasado las fronteras de su nación para obtener un amplio reconocimiento internacional. Autor de varias piezas dramáticas y de numerosos estudios de crítica literaria, Andersson ha sobresalido principalmente por la fuerza y calidad de su producción poética, que, en líneas generales, puede identificarse con los contenidos temáticos y los presupuestos estéticos de lo que en España se conoció como poesía social. En efecto, el compromiso que Andersson adopta en su poesía respecto a la realidad socio-política que le rodea le permite, en ocasiones, llegar con sus versos allí donde no sabe llegar el discurso político, dentro de una clara voluntad de acercamiento a las circunstancias cotidianas que envuelven la vida de sus compatriotas, y sin necesidad de ampararse en innecesarias justificaciones culturalistas. Todo este ejercicio de limpia honestidad -no sólo en sus planteamientos literarios, sino también en su propio modus operandi-, se alía con un constante y efectivo empleo de la ironía que, a la postre, consigue combinar el más puro sentido del humor -anclado en cierta asunción de la derrota- con la extrapolación de tópicos y saberes comunes: "Una persona congelada / no debe descongelarse demasiado deprisa".
En lengua castellana, puede leerse una espléndida muestra antológica de estapoesía social de Claes Andersson en el volumen titulado Lo que se hizo palabra en mí (Navarra: Pamiela, 1998), en traducción del sueco al castellano realizada por Francisco J. Uriz (como gran parte de la clase intelectual finlandesa, Claes Andersson es suecoparlante). En esta recopilación aparecen recogidos poemas procedentes de quince poemarios de Andersson, el primero de ellos fechado en 1962.


Caso 232
Dónde vamos a dormir esta noche
Dónde vamos a calentarnos las manos moradas de frío esta noche
Si se es dos se está algo más caliente
Nos apretamos el uno contra el otro
Nos calentamos uno al otro las manos entre las piernas
Adviérteme si notas que te estás muriendo
Porque entonces te llevas todo mi calor y me despierto helado

[Amar es respetar]
Amar es respetar
La independencia del ser amado
Así concibo yo el amor
Dónde coño se habrá metido esta mujer

NUNO JUDICE

en 1949. Poeta, narrador, ensayista, dramaturgo, editor profesor universitario y diplomático. Realizó estudios de Filología romana. Ha publicado doce libros de poesía, seis de ficción, y varios volúmenes de ensayo. Fue el primer poeta portugués en ser editado en Francia por la prestigiosa editorial Gallimard. En 1973 ganó el Premio Neruda y en 1995, el gran Premio de Poesía de la Asociación de Escritores Portugueses. Se desempeñó como Agregado Cultural de Portugal en París. Fundador y director de la revista de Poesía Tabacaria. Algunas de sus obras, traducidas al francés son Jeu de reflets (Juego de reflejos), con pinturas de Manuel Amado, Paris, Chandeigne, 2001; Lignes d’eau (Líneas de agua), Fata Morgana, 2000; Traces d’ombre (Trazos de sombra), traducido por Geneviève Leibrich, Paris, Métailié, 2000; Un chant dans l’épaisseur du temps (Un canto en el espesor del tiempo) seguido de Méditation sur les ruines (Meditación sobre las ruinas), Gallimard, 1996;Voyage dans un siècle de littérature portugaise (Viaje en un siglo de Literatura Portuguesa), Bordeaux, l’Escampette, 1993

EL INVENTOR DE HISTORIAS
En esta ciudad había un bosque; en esta casa, un
hueco; y en ese hueco murió un hombre, mirando
el fuego. En esa noche, no se veía el cielo
entre las ramas; pero todos los ruidos de la noche interrumpían
el pensamiento del hombre, y el crepitar de la leña
le iluminaba el rostro, mientras moría.
En ese tiempo, en que no había ciudad ni casa y
sólo el bosque se extendía más allá de ríos y montes,
de valles y montañas, de rebaños y manadas, un hombre
miraba al fuego, y moría. En su cabeza, sin embargo, se habían
formado historias que atravesaron los tiempos
hasta que llegaron al cuarto que ya fue un hueco,
en una ciudad sin árboles ni pájaros.

Lo que el hombre recuerda, ante el fuego, tiene el brillo
de la llama que se va a volver ceniza, en el final de la noche; y el mismo
viento que barre las hojas del otoño y las cenizas
de la hoguera ya no llevará las palabras del hombre que a la madrugada
no despertó. Pero las historias que inventó se soltaron
de él; y recorrieron el mundo y los tiempos, mientras
otros hombres abatieron bosques, construyeron ciudades,
inventaron otras historias.
El hombre no supo lo que le sucedió a esta historia. Pero
la inventó para que, un día, otro la pudiese contar.

O INVENTOR DE HISTÓRIAS

Nesta cidade havia uma floresta; nesta casa, uma
clareira; e nessa clareira um homem morreu, a olhar
o fogo. Nessa noite, não se via o céu
por entre os ramos; mas todos os ruídos da noite interrompiam
o pensamento do homem, e o crepitar da lenha
iluminava-lhe o rosto, enquanto morria.
Nesse tempo, em que não havia a cidade nem a casa, e
apenas a floresta se estendia para além de rios e montes,
de vales e montanhas, de rebanhos e manadas, um homem
olhava o fogo, e morria. Na sua cabeça, porém, tinham-se
formado histórias que atravessaram os tempos
até chegarem ao quarto que já foi uma clareira,
numa cidade sem árvores nem pássaros.
O que o homem lembra, em frente do fogo, tem o brilho
da chama que se vai tornar cinza, no fim da noite; e o mesmo
vento que varre as folhas do outono e as cinzas
da fogueira já não levará as palavras do homem que a madrugada
não acordou. Mas as histórias que inventou soltaram-se
dele; e correram o mundo e os tempos, enquanto
outros homens abateram florestas, construíram cidades,
inventaram outras histórias.


O homem não soube o que aconteceu a esta história. Mas
inventou-a para que, um dia, um outro a pudesse contar.
(sacados de AURORA BOREAL)

Tomas Tranströmer 


Es una de las grandes placas tectónicas de la poesía mundial. Un gran poeta del amor, un poeta erótico con velocidad y elegancia. También es participe del amor espiritual, una poesía del momento como una oración secular.No es raro que Tranströmer tenga influencias místicas, sobre todo de la naturaleza. La esencia de la poesía sueca, la mejor poesía sueca, es la poesía mística. Esa visión no ha trascendido a todo al mundo, por el dominio que tuvo la poesía descreída e irónica, la poesía concretista y coloquial y política de los años 60 y 70 en Suecia -como en todo el mundo.Pero, al final, ha resurgido triunfante la mejor poesía sueca, una poesía compacta como un diamante.Tomas Tranströmer se alza como incomparable.


LOS CUATRO TEMPERAMENTOS (1958)
Registrando, el ojo transforma los rayos solares en bastones policiales.
Y de noche: la bulla de una fiesta en el piso de abajo 
sube como flores irreales a través del suelo.
Salgo a la llanura. Oscuridad. El vagón parece no moverse.
Un anti-pájaro graznaba a la ausencia de estrellas.
Arriba el sol albino, lanzando oscuras marejadas.
*
Un hombre como un árbol erguido con hojas crujientes
y un rayo en guardia vio al sol con hedor de bestia
que buscaba entre alas crepitantes sobre la isla de acantilados
del mundo, avanzando tras banderas de espuma por la noche
y el día, con blancos pájaros lacustres y ruidosos
en cubierta, y todos con pasaje hacia el Caos.
*
Basta con cerrar los ojos para oír claramente
el pequeño domingo de las gaviotas sobre la comarca interminable
[del mar.
Una guitarra comienza a abotonar el arbusto y la nube avanza
lentamente, como el trineo verde de la primavera tardía
—con la luz amarrada que relincha—
llega resbalando sobre el hielo.
*
Desperté con los tacones de la amiga golpeteando en el sueño
y, afuera, dos montones de nieve, como olvidados guantes del invierno,
mientras octavillas del sol se desplomaban sobre la ciudad.
El camino nunca tiene fin. El horizonte se apura hacia adelante.
Los pájaros sacuden el árbol. El polvo se marea en torno a las ruedas.
¡Todas las rodantes ruedas que contradicen la muerte!

SOLSTICIO DE INVIERNO (1996)


Mi ropa irradia
un resplandor azul.
Solsticio de invierno.
Tintineantes panderetas de hielo.
Cierro los ojos.
Hay un mundo sordo,
hay una grieta
por la que los muertostraspasan la frontera.
(sacados de ARCADIA)


LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...