Traducciones de raul Racedo: Anne Sexton
The Black Art
A woman who writes feels too much
those trances and portent !
As if cycles and children and islands
weren’t enough; as if mourners and gossips
and vegetables were never enough.
She thinks she can warn the stars.
A writer is essentially a spy.
Dear love, I am that girl.
A man who writes knows too much
such spells an fetiches !
As if erections and congresses and products
weren’t enough ; as if machine and galleons
and wars were never enough.
Whit use furniture he makes a tree.
A writer is essentially a crook.
Dear love, you are that man.
Never loving ourselves,
hating even our shoes and our hats,
we love each other, precious , precious.
Our hand are light blue and gentle.
Our eye are full of terrible confessions.
But when we marry,
the children leave in disgust.
There is too muh food and no one left over
to eat up all the weird abundance.
El Arte Negro
¡Una mujer cuyos sentimientos escritos son demasiados
arrobamientos y presagios!
Como si bicicletas, chicos e islas
no fueran demasiado; como si duelos, chismorreos
y vegetales nunca fueran demasiado.
Sus pensamientos son que puede amonestar las estrellas.
Una escritora es esencialmente una espía.
Yo soy esa chica, querido amor.
¡Un hombre cuyos escritos conocen demasiados
hechizos y fetiches ¡
Como si erecciones, convenciones y productos
no fueran demasiados; como si máquinas, galeones
y guerras nunca fueran demasiado.
Con muebles usados fabrica un árbol.
Un escritor es esencialmente un pícaro.
Vos sos ése hombre, querido amor.
Nunca amándonos a nosotros mismos,
aborreciendo aun nuestros zapatos y sombreros,
nos amamos unos a otros, preciosos, preciosos.
Nuestras manos son una luz azul suave.
Nuestros ojos están llenos de confesiones terribles.
Pero cuando estamos casados
los niños nos dejan disgustados.
Hay demasiada comida y ninguna sobra
para comer en toda la sobrenatural abundancia.
The Abortion
Somebody who should have been born
is gone.
Just as the earth puckered its mouth,
each bud puffing out from its knot,
I changed my shoes, and then drove south.
Up past the Blue Mountains, where
Pensylvania humps on endlessly,
wearing, like a crayoned cat, its green air.
Its roads sunken in like a gray washboard;
where, in truth, the ground cracks evilly
a dark socket from wich the coal has poured.
Somebody who should have been born
is gone.
The grass as bristly and stout as a chives,
an me wondering when the ground would break,
and me wondering how anything fragile survevis;
up in Pensylvania, a met a little man,
not Rumpelstiltskin, at all , at all...
he took the fullnes that love began.
Returning north, even the sky grew thin
like a high window looking nowhere.
The road was as flat as a sheet of tin.
Somebody who should have been born
is gone.
Yes, woman, such logic will lead
to loos without death.Or say what you meant,
you coward...this baby that I bleed.
El Aborto
Alguien que debió nacer
se perdió.
Cuando la tierra arrugaba su boca
y otro pimpollo soplaba desde su nudo;
cambié mis zapatos y manejé hacia el Sur.
Pasaron las Montañas Azules donde
en la infinitud las jorobas de Pensylvania
como gato crayonado decaen con su verde pelo.
Sus caminos hundiéndose como una tabla de lavar gris;
donde en realidad desde un hueco oscuro las particiones perversas
de la tierra derraman carbón.
Alguien que debió nacer
se perdió.
El césped erizado y fornido como cebolla,
y yo vagando cuando la tierra se quebraba,
y yo vagando como cualquiera de los frágiles sobrevivientes;
allá en Pensylvania conocí a un hombrecito,
no un Rumpelstiltskin (1), en todo, en todo
él tomó la plenitud de este naciente amor.
Retornando al Norte; aun el cielo crecía claro
como una alta ventana mirando a ningún lado.
La carretera era plana como una lamina de estaño.
Alguien que debió nacer
se perdió.
Sí mujer, esta lógica será la guía
para perdernos sin morir. O decí
lo que querés decir,
cobarde... esta nena que soy sangra
No hay comentarios:
Publicar un comentario