QUE O LUME FAGA DAS ESCOMBREIRAS LUMEIRADAS E A CINZA SEXA O FERTIL ABONO PARA As BARRICADAS EN FLOR |
jueves, 23 de junio de 2011
24 DE XUÑO: VIVA O LUME
lunes, 20 de junio de 2011
soflama en sol mayor
Hace solamente un mes solo se escuchaba una voz. Estabamos arrinconados en nuestras casas. Se nos cai el cielo encima pero no habia un solo grito. En la frente de los dias se estaba la resignacion. Tienen un talisman: LA CRISIS Y con ese talisman pretendian encantarnos y hacer de la miseria el negocio del siglo Dejabamos que los ladrones administraran nuestras cosas. Pensaban por nosotros, En sus manos de trileros estaba el porvenir. De pronto, el niño inocente que llevamos dentro, la indignacion de la dignidad grito ¡¡¡El rey esta desnudo!!! ¡¡¡El rey esta desnudo!!!! Y vimos su verdadero rostro Descubrimos su insaciable y estupida codicia. La maravilla de poner nombre a las cosas. Las cosas estan ahi. La humillacion, la injusticia, el crimen. pero solo cuando nombramos DIGNIDAD, INDIGNACION , RESISTENCIA es cuando deja de ser invisible el mundo Lo que estamos a vivir es algo solo comparable a estar enamorados. Ellos lo saben, saben que ya nada volvera a ser igual. Hemos descubierto que los sueños empiezan a ser realidad cuando los compartimos con los ojos despiertos del corazon. No hay marcha atras, ante su necia terquedad Nuestra indignacion hecha resistencia. Quien, aqui, juntos, sintiendo los corazones del que a tu lado respira no siente el temblor de un enorme arbol, de ramas imparables comiendo la brisa del alba, la conciencia de que todo es posible de que otro mundo es posible. Y estan en nuestras manos. Y ellos lo saben y no va a ser nada facil cambiar el rumbo. Pero hoy se nos oye, se nos escucha, hay otras voces y otros caminos. Siempre nos queda la palabra y con ella nombrar lo que queremos, lo que exigimos, poner nombre a los mercanchifles que han convertido la vida en un almacen de baratijas, y el mañana en una enorme escombrera. Y desde aqui, desde la plaza publica CONQUISTADa desde EL HOGAR DE LA VOCES DEL PUEBLO. desde Esta AGORA DE LA DIGNIDAD. SALUD, REFLEXION Y RESISTENCIA Democracia real ya un abrazo real ya Fai soamente un mes só escoitábase unha voz.
Estabamos arrinconados nas nosas casas.
Se nos cai o ceo encima pero non habia un só berro.
Na fronte dos dias estábase a resignacion.
Teñen un talisman: A CRISE
E con ese talisman pretendian encantarnos
e facer da miseria o negocio do século
Dejabamos que os ladróns administrasen as nosas cousas.
Pensaban por nós,
Nas súas mans de trileiros estaba o porvir.
De súpeto, o neno inocente que levamos dentro,
a indignacion da dignidade grito
¡¡¡O rei esta espido!!! ¡¡¡O rei esta espido!!!!
E vimos o seu verdadeiro rostro
Descubrimos o seu insaciable e estupida cobiza.
A marabilla de pór nome ás cousas.
As cousas estan ahi. A humillacion, a inxustiza, o crime.
pero só cando nomeamos DIGNIDADE, INDIGNACION , RESISTENCIA
é cando deixa de ser invisible o mundo
O que estamos a vivir é algo só comparable a estar namorados.
Eles sábeno, saben que xa nada volvera a ser igual.
descubrimos que os soños empezan a ser realidade cando os compartimos
cos ollos espertos do corazon.
Non hai marcha atras, ante a súa necia terquedad
A nosa indignacion feita resistencia.
Quen, aqui, xuntos, sentindo os corazóns do que ao teu lado respira
non sente o tremor dun enorme arbol,
de ramas imparables comendo a brisa do alba,
a conciencia de que todo é posible
de que outro mundo é posible.
E estan nas nosas mans.
E eles sábeno e non vai ser nada facil cambiar o rumbo.
Pero hoxe óellenos, escóitallenos, hai outras voces e outros camiños.
Sempre nos queda a palabra
e con ela nomear o que queremos, o que esiximos,
pór nome aos mercanchifles que converteron a vida nun almacen de baratijas,
e o mañá nun enorme vertedoiro.
E desde aqui, desde a praza publica Conquistada
desde O FOGAR DA VOCES DO POBO.
desde Esta AGORA DA DIGNIDADE.
SAÚDE, REFLEXION E RESISTENCIA
Democracia real xa
un abrazo real xa
lunes, 6 de junio de 2011
Séchu sende la poesía en la Plaza de Armas
Tudo cámbia
quando eu sonho.
Quando eu sonho
cámbio de forma de ser,
e cada vez que abro os olhos
o mundo é diferente
porque eu cambiei.
Cámbiam os teus olhos,
os lagartos e os rios.
Cámbiam as ilhas de mar
e os paxaros, de ninho.
Cámbia de futuro o passado
e o meu país, de caminho.
Cámbiam os sons da minha língua
no teu embigo
e a cor do vestido da mulher
que cámbia as cousas de sítio.
Cambiar é inevitável,
sonhar é aprender a viver,
e eu podo viver outras vidas
ou sonhar que morro,
mas quando abro os olhos sei
que por muito que cámbie
eu sempre serei eu.
Todo Cambia
cuando sueño.
Cuando sueño
de cambio a fin de ser
y cada vez que abro mis ojos
el mundo es diferente
porque me cambio.
Cambia tus ojos,
lagartos y ríos.
Cambia las islas del mar
y Paxar, nido.
Manojo de futuro pasado
y mi país, camino.
Cambia los sonidos de la lengua
en su ombligo
y el color del vestido de la mujer
¡Qué montón de sitio las cosas.
El cambio es inevitable,
sueño es aprender a vivir,
y yo podría vivir otras vidas
o el sueño de morir,
pero cuando yo abro los ojos Sé
que el intercambio por mucho
Siempre voy a ser yo.
miércoles, 1 de junio de 2011
RECORDANDO A LEONARD COHEN
SUZANNE
Suzanne te lleva abajoa su sitio junto al ríoTú puedes oír pasar los barcos,puedes pasar la noche junto a ellay sabes que ella está medio locapero eso es por lo que quieres estar allíy ella te ofrece té y naranjasque vinieron todo el camino desde Chinay justo cuando tú quieres decirleque no tienes amor que darleella te sintoniza en su longitud de onday deja que el río contesteque tú siempre has sido su amantey tú quieres viajar con ellay tú quieres viajar ciegoy tú sabes que ella confiará en tiporque tú has tocado su cuerpo perfecto con tu mente
Y Jesús fue un marinerocuando caminaba sobre las aguasy pasó mucho tiempo observandodesde su solitaria torre de maderay cuándo supo seguroque sólo los hombres ahogados podrían verledijo: «Todos los hombres serán marineros entonceshasta que el mar los libere»Pero él mismo fue rotomucho antes de que el cielo se abrieraAbandonado, casi humano,se hundió bajo tú sabiduría como una piedray tú quieres viajar con ély tú quieres viajar ciegoy piensas que quizás confíes en élporque el ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente
Ahora Suzanne te toma de la manoy te conduce al ríoElla lleva ropas viejas y adornosde los estantes del Ejercito de Salvacióny el sol se derrama como mielsobre nuestra señora del puertoy ella te enseña dónde mirarentre la basura y las floresHay héroes entre las algasHay niños en la mañanaEllos se asoman buscando amory lo harán así para siempremientras Suzanne sostenga el espejoy tú quieres viajar con ellay tú quieres viajar ciegoy tú sabes que puedes confiar en ellaporque ella ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente.
EL PARTISANO
When they poured across the border I was cautioned to surrender, this I could not do; I took my gun and vanished. I have changed my name so often, I've lost my wife and children but I have many friends, and some of them are with me. An old woman gave us shelter, kept us hidden in the garret, then the soldiers came; she died without a whisper. There were three of us this morning I'm the only one this evening but I must go on; the frontiers are my prison. Oh, the wind, the wind is blowing, through the graves the wind is blowing, freedom soon will come; then we'll come from the shadows. Les Allemands étaient chez moi, [The Germans were at my home] ils me dirent, resigne-toi, [they told me to surrender] mais je n'ai pas pu; [but I could not do] j'ai repris mon arme. [I have retaken my weapon.] J'ai changé cent fois de nom, [I have changed names a hundred times] j'ai perdu femme et enfants [I have lost wife and children] mais j'ai tant d'amis; [but I have so many friends] j'ai la France entière. [I have entire France] Un vieil homme dans un grenier [An old man in an attic] pour la nuit nous a caché, [kept us hidden for the night] les Allemands l'ont pris; [the Germans took him] il est mort sans supplice. [he died without agony.] Oh, the wind, the wind is blowing, through the graves the wind is blowing, freedom soon will come; then we'll come from the shadows.
Una de las noches en las que no me suicidé
Bailáis en el día que salvasteis
mis ángeles teóricos
hijas de la nueva clase media
que lleváis la boca como la Bardot
Venid queridas mías
las películas son verdad
Yo soy el dulce cantante perdido cuya muerte
en la niebla ha sido reducida por vuestras nuevas
botas de tacón alto a colillas
Iba caminando por el puerto esta noche
buscando una cama de agua de 25 centavos
pero dormiré esta noche
con tus ligas enroscadas en mis zapatos
como arcos iris en vacaciones
con tu virginidad gobernando
los cementerios de condones como una segunda oportunidad
Yo creo Yo creo
que el jueves 12 de diciembre
no es la noche
y besaré de nuevo la vertiente de un pecho
un pequeño pezón sobre mí
como una puesta de sol
Yo intenté sumarme a sus argumentos
pero había muy Pocas actitudes
y yo necesitaba bastantes
El abandonar a la muchacha adorable
no fue idea mía
pero ella se quedó dormida en la cama de alguien
Ahora más que nunca
deseo tener enemigos
Vosotros que florecéis
en el fácil mundo del amor moderno
tened cuidado conmigo
porque he desarrollado una terrible virginidad
y al encontrarse conmigo
todos aquellos que hayan sobrepasado el beso
perecerán sumidos en la vergüenza
con verrugas y pelos en las palmas de sus manos
Ya va siendo hora de que nuestros mejores hombres mueran
en el error y la iluminación
Moisés vigilando
David en su casa de sangre
Camus junto al río
Mis nuevas leyes favorecen
no el satori sino la perfección
por fin por fin
los judíos que van
demasiado lejos en el Sabbath
serán lapidados
Los católicos que blasfemen
sufrirán la electricidad aplicada
a sus genitales
Los budistas que adquieren propiedades
serán aserrados por la mitad
Los malos protestantes
tienen gobiernos
para hacerles la vida imposible
¡Ah! el universo vuelve al orden
Los nuevos rascacielos de Montreal
se chulean de los aparcamientos
como los ganadores de un concurso de higiene
una suite de encendidas ventanas aquí y allá
como una Banda de Primera Clase
otorgada como premio a una limpieza esmerada
Una muchacha que conocí
duerme en alguna cama
y de todas las cosas bonitas
que podría decir digo ésta
veo su cuerpo desconcertado
por las impresiones de las bocas
de todos los besos de todos los hombres
que ha conocido
como un piano arrabalero
anillado por años de vasos de cocktail
y mientras ella se da cuenta y tintinea
en la encantadora vieja y pecaminosa danza
yo camino bajo
la rubia lluvia de noviembre
castigándola con mi felicidad
(versiones de Antonio Resines)