ungaretti olvido rimbaud karlotti ferrin
tomas segovia beat generation maria do cebreiro carlos oroza hierro ferrandez
lorca dylan thomas chus pato anibal nu-
ñez ada salas
Vive dentro de mim uma cabocla velha de mau-olhado, acocorada ao pé do borralho, olhando para o fogo. Benze quebranto. Bota feitiço... Ogum. Orixá. Macumba, terreiro. Ogã, pai de santo...
Vive dentro de mim a lavadeira do Rio Vermelho. Seu cheiro gostoso d'água e sabão. Rodilha de pano. Trouxa de roupa, pedra de anil. Sua coroa verde de são-caetano.
Vive dentro de mim a mulher cozinheira. Pimenta e cebola. Quitute benfeito. Panela de barro. Taipa de lenha. Cozinha antiga toda pretinha. Bem cacheada de picumã. Pedra pontuda. Cumbuco de coco. Pisando alho-sal.
Vive dentro de mim a mulher do povo. Bem proletária. Bem linguaruda, desabusada, sem preconceitos, de casca-grossa, de chinelinha, e filharada.
Vive dentro de mim a mulher roceira. - Enxerto da terra, meio casmurra. Trabalhadeira. Madrugadeira. Analfabeta. De pé no chão. Bem parideira. Bem criadeira. Seus doze filhos Seus vinte netos.
Vive dentro de mim a mulher da vida. Minha irmãzinha... Fingindo alegre seu triste fado.
Todas as vidas dentro de mim: Na minha vida - a vida mera das obscuras.
Lately, I've become accustomed to the way
The ground opens up and envelopes me
Each time I go out to walk the dog.
Or the broad edged silly music the wind
Makes when I run for a bus...
Things have come to that.
And now, each night I count the stars.
And each night I get the same number.
And when they will not come to be counted,
I count the holes they leave.
Nobody sings anymore.
And then last night I tiptoed upTo my daughter's room and heard her
Talking to someone, and when I opened
The door, there was no one there...
Only she on her knees, peeking into
Her own clasped hands
_________________________________
Para Kelly Jones, nacida el 16 de mayo de 1959
Últimamente me he acostumbrado a la manera
en que el suelo se abre y me envuelve
cada vez que salgo para pasear al perro.
O a la música inconfundible, afilada y tonta que hace
el viento cuando corro para alcanzar el bus...
Las cosas han llegado a este punto.
Y ahora, cada noche cuento las estrellas.
Y cada noche obtengo el mismo número.
Y cuando ellas no vienen para que las cuente,
cuento los agujeros que dejan.
Ya nadie canta.
Y entonces, anoche subí en puntas de pies
hasta la habitación de mi hija y oí
que le hablaba a alguien, y cuando abrí
la puerta no había nadie más allí...
sólo ella, arrodillada, espiando dentro
de sus propias manos cerradas
Versión de Jonio González Amiri Baraka (LeRoi Jones)
Falarás a nossa língua porque estamos contigo, minha filha.
Falarás a nossa língua e as tuas palavras formarão parte da natureza. Serão estrelas nos dentes, vaga-lumes frágeis, sementes de algo que não conhecemos ainda.
Atravessarão o céu do teu paladar os nomes dos pássaros, crescerão os nomes das árvores na raiz da tua língua e um dia depois da tormenta sairá das tuas palavras o arco da velha. E falarás a nossa língua.
Como nesse conto infantil no que afinal consegues superar os obstáculos e vencer os inimigos que querem roubar-che as palavras, falarás a nossa língua.
Falarás a nossa língua e aprenderás a fazer lume chocando duas palavras contra o frio. Contra a fame falarás a nossa língua.
Falarás a nossa língua e moverás a terra com as vibrações das tuas cordas vocais e aprenderás a mudar o mundo como a mulher que mudava as cousas de sítio.
Falarás a nossa língua e quando as tuas palavras se sentirem soinhas -por todo o que sabemos- procurarás outras vozes como a tua.
Escuta É mui emocionante. Somos muita gente. Acompanha-te o teu povo e muitos outros povos como o nosso e se o povo defende a língua a língua protege o povo. Adiante.
Falarás a nossa língua e a música rebentará as tuas palavras como estalitroques nos dedos, globos de cores, coquetéis Molotov, bombas de palenque no céu. E falarás a nossa língua.
Recolherás as palavras que abandona alguma gente no caminho e ajudarás outra gente a recuperar as palavras perdidas.
Falarás a nossa língua com homens, mulheres, nenas e nenos do teu tempo, do passado e do futuro Falarás com o vento.
Falarás a nossa língua. Perguntarás que significam as palavras desconhecidas porque gostas das aventuras, dos dragões, dos caroços das maçãs, dos vulcães em erupção, dos caracóis.
Falarás a nossa língua. Dormirás com o pijama do ouriço-cacho e um verso no peito e sonharás que falas qualquer um dos 6.000 idiomas do planeta.
Falarás a nossa língua com palavras como casas, como gavetas com colheres, palavras como Pippi Langstrumpf a saltar encima da cama entre moedas de ouro, e algum dia abraçarás-nos com elas.
Falarás a nossa língua e as tuas palavras abrirão os caminhos da vida.
El Día Mundial del Libro es celebrado en memoria de Mahmud Darwish
Quince ciudades de todo Oriente Medio conmemoraron el Día Mundial del Libro en memoria del poeta palestino Mahmud Darwish.
Quince ciudades de todo Oriente Medio conmemoraron el Día Mundial del Libro en memoria del poeta palestino Mahmud Darwish.
La Asociación de Educación Sin Fronteras de Sudán celebró el evento en 11 ciudades de todo el país, mientras también se celebraron eventos similares en las capitales de Egipto y Omán, así como en Dubai (Emiratos Árabes Unidos) y Jerusalén.
La novelista sudanesa Sara Al-Jake dijo en Jartum: “El Día Mundial del Libro reúne a escritores y lectores en un mismo punto; donde los escritores leen sus libros frente a la audiencia y luego se producen interesantes debates”.
“Este evento anima a las generaciones jóvenes a leer y ser críticos, de forma que allanen el camino para que los nuevos escritores surjan en la escena cultural de Sudán”, agregó.
Na Biblioteca Central de Ferrol, o luns, 16 de Xaneiro, 2017, as sete e media da tarde.
ESTOS POEMAS SON LA MUESTRA MAS EMOCIONANTE, MAGNIFICA DE LA POESÍA DE PAUL CELAN
Retrato de una sombra
Tus ojos, huellas de luz de mis pasos;
tu frente, temida por el brillo de las dagas;
tus cejas, travesía de las pérdidas;
tus pestañas, mensajeros de cartas largas;
tus rizos, cuervos, cuervos, cuervos;
tus mejillas, campo de armas de la mañana,
tus labios, huéspedes tardíos;
tus hombros, estatua del olvido;
tus pechos, amigos de mis serpientes;
tus brazos, árboles ante la puerta del castillo;
tus manos, tablas de juramentos muertos;
tus caderas, pan y esperanza;
tu sexo, ley del incendio del bosque;
tus muslos, alas en el abismo;
tus rodillas, máscaras de tu cortesía;
tus pies, campos de batalla de las ideas;
tus plantas, gruta del fuego;
la huella de tu pie, el ojo de nuestra despedida.
En los ríos
En los ríos, al norte del futuro,
tiro la red, que tú, indecisa,
llenas con sombras
escritas por las piedras.
Elogio de la lejanía
En la fuente de tus ojos
viven las redes de los pescadores del mar errante.
En la fuente de tus ojos
mantiene el mar su promesa.
Aquí arrojo
un corazón que vivió entre los hombres,
mi ropa y el fulgor de un juramento:
me encuentro más desnudo que lo oscuro en lo negro.
Sólo al renegar soy fiel.
Soy tú cuando soy.
En la fuente de tus ojos
robo y sueño.
Una red capturó otra red:
nos separamos enlazados.
En la fuente de tus ojos
un ahorcado estrangula la soga.
Poemas publicados en la antología bilingüe de Paul Celan Sin perdón ni olvido, Cuadernos de la memoria número 5, Universidad Autónoma Metropolitana, México, 1998. Versión al español, estudio, cronología y bibliografía de José María Pérez Gay.
CONTRA TODO PROGNOSTICO, E COA BENDITA MALA SORTE A favor, ESTE 27 DE XANEIRO DAREMOS A VOZ Aos POETAS, UNHA VEZ MAIS, E COMO Os SETE ANOS PRECEDENTES, GOZAREMOS DA LECTURA DOS SEUS POEMAS, ENCHENDO DE MARABILLOSOS ANTÍDOTOS Os nosos PETATES PARA PODER CONTINUAR ESTA ENORME TRAVESÍA DO DESERTO EN QUE NOS HAN IR CONVERTENDO A VIDA: A MEZQUINDAD, A MEDIOCRE CATADURA DOS nosos "ADMINISTRADORES", NON PODERÁN CONNOSCO, COS SONHOS QUE COS OLLOS ABERTOS TALLAMOS SEN DESCANSO,
Faremos homenaxes, e recordaremos aos derrotados (Os QUE ADORAMOS As DERROTAS DAS NAVES DO ALMA), Xamais vencidos. XULLO CORTAZAR E OCATAVIO PAZ, ANDARÁN ENTRE NÓS. E COMO NON PODÍA SER DOUTRO XEITO, POETAS QUE SUFRIRON A DESESPERANZA E A DOR, A PENA E A RABIA DA PRIMEIRA GRAN GUERRA, DEIXARAN ESCOITAR A súa VOZ NALGÚN MOMENTO DESTES CATRO MESES. Dámosvos as grazas a todas e todos os que acudides fielmente a esta pagana celebración. ESPERÁMOSVOS COS VERSOS ABERTOS. SAÚDE ISTE É O PROGRAMA, QUE COMO SEMPRE NON CUMPRIREMOS .