domingo, 28 de febrero de 2010

Irmaus. Celso Emilio Ferreiro. Fuxan os ventos

este lunes es un hombre bueno el que nos visita con su voz del mundo
IRMÁUS

Camiñan ao meu rente moitos homes.
Non os coñezo. Sonme estranos.
Pero ti, que te alcontras alá lonxe,
máis alá das sabanas e das illas,
coma un irmáu che falo.
Si é túa a miña noite,
si choran os meus ollos o teu pranto,
si os nosos berros son igoales,
coma un irmáu che falo.
Anque as nosas palabras sean distintas,
e ti negro i eu branco,
si temos semellantes as feridas,
coma un irmáu che falo.
Por enriba de tódalas fronteiras,
por enriba de muros e valados,
si os nosos soños son igoales,
coma un irmáu che falo.
Común temos a patria,
común a loita, ambos.
A miña mau che dou,
coma un irmáu che falo.

miércoles, 17 de febrero de 2010

Paul Eluard y las miradas desdobladas del amor



La estación de los amores

Por el camino de las pendientes
En la sombra triédrica de un sueño agitado
Yo voy hacia ti la doble la múltiple
Hacia ti semejante a la era de los deltas.
Tu cabeza es más pequeña que la mía
El mar cercano reina con la primavera
Sobre los veranos de tus formas frágiles
Y de pronto allí queman haces de armiños.

En la transparencia vagabunda
De tu altísimo rostro
Esos animales flotantes son admirables
Envidio su candor su inexperiencia
Tu inexperiencia sobre el jergón del agua
Encuentra sin inclinarse el camino de amor.

Por el camino de las pendientes
Y sin el talismán que denuncie
Tus risas a la multitud de las mujeres
Y tus lágrimas a quien no las quiere.
De "La vie inmédiate"

y este lunes zurrado por los frios Paul Eluard nos plagia el sueño

Paul Eluard fue tocado por los pintores y para ellos "talló" hermosos y sentidos poemas.





JOAN MIRÓ
Soleil de proie prisonnier de ma tête,
Enlève la colline, enlève la forêt.
Le ciel est plus beau que jamais.
Les libellules des raisins
Lui donnent des formes précises
Que je dissipe d'un geste.

Nuages du premier jour,
Nuages insensibles et que rien n'autorise,
Leurs graines brülent
Dans les feux de paille de mes regards.

À la fin, pour se couvrir d'une aube
Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.






Sol de rapiña prisionero de mi cabeza
arranca la colina, arranca el bosque.
El cielo es más bello que nunca.
Las libélulas de las uvas
le dan formas precisas
que disipo con el gesto.

Nubes del primer día,
nubes insensibles y que nada autoriza,
sus granos se queman
en las llamaradas de mis miradas.

Al fin, para cubrirse de un alba
hará falta que el cielo sea tan puro como la noche
.
 


Traducción de Anahí Mallol











LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...