miércoles, 17 de febrero de 2010

y este lunes zurrado por los frios Paul Eluard nos plagia el sueño

Paul Eluard fue tocado por los pintores y para ellos "talló" hermosos y sentidos poemas.





JOAN MIRÓ
Soleil de proie prisonnier de ma tête,
Enlève la colline, enlève la forêt.
Le ciel est plus beau que jamais.
Les libellules des raisins
Lui donnent des formes précises
Que je dissipe d'un geste.

Nuages du premier jour,
Nuages insensibles et que rien n'autorise,
Leurs graines brülent
Dans les feux de paille de mes regards.

À la fin, pour se couvrir d'une aube
Il faudra que le ciel soit aussi pur que la nuit.






Sol de rapiña prisionero de mi cabeza
arranca la colina, arranca el bosque.
El cielo es más bello que nunca.
Las libélulas de las uvas
le dan formas precisas
que disipo con el gesto.

Nubes del primer día,
nubes insensibles y que nada autoriza,
sus granos se queman
en las llamaradas de mis miradas.

Al fin, para cubrirse de un alba
hará falta que el cielo sea tan puro como la noche
.
 


Traducción de Anahí Mallol











No hay comentarios:

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...